Hraní s idiomy

 

(Idiom: Rčení, úsloví, ustrnulé slovní spojení, ustálený slovní obrat do jiného jazyka zpravidla doslovně nepřeložitelný – Malá československá encyklopedie)

 

Angličtina i čeština jsou plné idiomů, a ani si neuvědomujeme, jak často je používáme. Některé idiomy dávají smysl "je na prkně", "až naprší a uschne", "páté kolo u vozu", některé již méně "nebyl jsem s to", "nedalo mu to, aby", "šlo to všechno ve psí", "pro mne a za mne" apod.

Znalost idiomů a jejich umění je na správných místech a ve správných situacích používat patří v jakémkoliv jazyce, a tedy i v angličtině k "vyšší pilotáži" a není to vůbec jednoduché.

Pojďme se nyní podívat na pár idiomů tak, jak je známe v češtině a srovnejme si je s ekvivalentními idiomy v angličtině. Pro méně zdatné jsem se rozhodl je přeložit do češtiny.

Dobrou zábavu:

 

V češtině říkáme

V angličtině říkají

Držím vám palce

Držím zkřížené prsty

Dělat laskominy

Dělat v puse vodu

Dělat honoraci

Jezdit na vysokém koni

Dát někomu nůž na krk

Dát někomu pistoli k hlavě

Dvěma pánům nelze sloužit

Nelze utíkat se zajíci a lovit se psy

Nosit dříví do lesa

Orat písek

Házet hrách na zeď

Tlouct vzduch

I mistr tesař se utne

I ten nejlepší hřebec někdy klopýtne

Jeden za osmnáct a druhý bez dvou za dvacet

Jeden za šest a druhý za půl tuctu

Kdo chce s vlky býti, musí s nimi výti

V Římě dělej to co dělají Římané

Kdo se bojí, nesmí do lesa

Bojácný nikdy nezíská pěknou ženskou

Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp

Kdo se směje naposled, ten se směje nejhlasitěji

Když dva dělají totéž, není to totéž

Co je pro jednoho masem, je pro druhého jedem

Komu není shůry dáno v apatyce nekoupí

Blbej jednou, blbej vždycky

Kopat si hrob

Mít zapálenou svíčku na obou koncích

Být pod drnem

Vytlačovat sedmikrásky

Být podělaný strachy

Kadit modrá světla

Křičet jako by ho na nože bral.

Křičet jako dítě, jemuž vzali chrastítko

Až naprší a uschne

Na svatého Dyndy

Až budou skřivani z nebe padat

Prší jen se leje

Prší kočky a psi

Všechno špatné je pro něco dobré

I neštěstí má své využití

Něco za něco

Dej a ber

Hodit flintu do žita

Položit karty

Nestojí to za mák

Nestojí to za fík

Nevědět jak na něho

Nevědět jak ho vzít

No ne!

Tat! Tat!

Patří ti to!

Ať ti to dobře slouží!

Pije jako duha

Pije jako ryba

Posílat někoho od čerta k ďáblu

Posílat někoho od kůlu ke sloupu

Prásknout do bot

Zmizet jako měsíční svit

Promluvit někomu do duše

Prořezat se až k srdci

Sníst všechen rozum

Myslet si o sobě, že není žádné malé pivo

Jako blesk z čistého nebe

Ven z modrého

Šaty dělají člověka

Pěkné peří dělá pěkného ptáka

To mne stálo jmění

To mne stálo štěstí

Ujmout se slova

Vzít podlahu

Kecat, žvanit

Žvýkat hadry

Vypadni!

Vodejdi a vem se s sebou!

Jsmev Prčicích

Jsme v díře

Je to kost!

Má zadek, pro který stojí za to umřít.

 

Koukám, že se, pomalu ale jistě, dostávám do delikátnějších sfér anglického jazyka, a kdovíjak by to mohlo skončit, kdybych pokračoval ještě na pár stránkách.

Při tvorbě tohoto krátkého seznámení s idiomy jsem vycházel jednak z vlastních znalostí, ale také ze slovníčku PhDr. Věry Rozsypalové CSc "Napadlo by Vás to anglicky?", Sinclaira Nicholase "American Slang" a JUDr. Jana Nesnídala "Idioms Do the Trick".

J.M.

 

Vloženo dne 13. 09. 2003

 

Zpět na seznam